Errores en la traducción: ¿cuáles son los más comunes? ¡Evítalos con Eurolingua Traducións!

Publicado: 18 de noviembre de 2019, 11:38
  1. Traducciones
Errores en la traducción: ¿cuáles son los más comunes? ¡Evítalos con Eurolingua Traducións!

Siempre destacamos la importancia que tiene, además de la lectura previa del texto, otros factores de gran peso como son la comprensión del contexto, el conocimiento del público receptor o el tipo de documento sobre el que trabajar. Cuando se matizan los diferentes pilares de la traducción es, precisamente, para evitar gazapos incómodos e indeseables.

A día de hoy, son muchas las traducciones que todavía cuentan con un mal trabajo de fondo, bien por falta de cuidado en la corrección o por el descuido de alguno de estos aspectos. Desde Eurolingua Traducións te mostramos los errores más habituales tomando como referencia la lengua anglosajona, además de exponerte las garantías que te ofrece nuestro equipo de traducción. ¡No te olvides ni de una coma!

 

Tú/ usted: un problema cultural y comprensivo

Este suele ser un punto decisivo a la hora de afrontar un texto y el mejor ejemplo de cómo el contexto cultural puede afectar directamente al trabajo de traducción. El pronombre “you” tiene una doble interpretación dependiendo del idioma de destino. Incluso dentro de la propia lengua española, dependiendo del país hablante al que nos vayamos a referir, este pronombre puede interpretarse como el de segunda persona en singular, el vosotros en plural o incluso como una marca de cortesía.

Hay que tener un cuidado especial en estos casos, donde la coherencia de los tiempos verbales también primordial cuando acompañan a este tipo de palabras.

 

El dilema constante de los “false friends”

Existen múltiples palabras inglesas que tienen un sonido y se escriben de forma similar a muchas palabras del español, pero su significado dista de ser el mismo.

Los conocidos como “falsos amigos” se convierten en un verdadero quebradero de cabeza para aquellos traductores inexpertos o que no tienen el suficiente dominio en la lengua inglesa.

 

La traducción literal… ¡No!

Debemos tener cuidado con la literalidad, que no es un buen aliado. La adaptación dependerá de múltiples factores y ceñirnos a rajatabla a este únicamente conseguirá que la traducción sea errónea e incompleta.

Las traducciones literales presentarán fallos, por ejemplo, en los tiempos verbales, además de ser las primeras en las que los false friends distorsionan el mensaje del texto.

 

¿Qué te ofrecemos en Eurolingua Traducións?

En Eurolingua Traducións contamos con un equipo de profesionales bilingües y nativos, profesionales preparados para sumergirse por completo en el idioma de origen y conseguir, así, una traducción sin precedentes en el idioma meta.

Nos tomamos muy en serio nuestra labor, adaptándonos totalmente a todas las características del texto, mediante una tarea de estudio intensivo de los textos que nos facilitan. Confía en nuestro equipo de traducción y ten la seguridad de que, con Eurolingua Traduccións, ¡no existen los errores!

Noticias relacionadas

Descubre nuestro servicio de revisión y corrección de textos de idiomas 15 feb

Descubre nuestro servicio de revisión y corrección de textos de idiomas

15/02/2024 Traducciones
En Eurolingua Traducións tenemos el servicio de corrección y revisión de textos en idiomas que estabas buscando en Santiago o Noia. ¡Con ellos te aseguramos la excelencia lingüística en tus documentos! En ambos centros encontrarás a un equipo de profesionales especializados que se dedican a
¿Cuáles son las ventajas de contar con un servicio especializado en corrección específica de textos de idiomas? 24 oct

¿Cuáles son las ventajas de contar con un servicio especializado en corrección específica de textos de idiomas?

24/10/2023 Traducciones
La corrección de textos en diferentes idiomas es una disciplina fundamental que desempeña un papel esencial en la comunicación escrita en todo el mundo. Ya sea en el ámbito académico, empresarial, publicitaria, literario o personal, la precisión y la claridad del lenguaje son imprescindibles para
Cómo evitar los errores más comunes en la traducción de textos científicos 18 sep

Cómo evitar los errores más comunes en la traducción de textos científicos

18/09/2023 Traducciones
Cuando trabajas en el mundo de la ciencia y la investigación, sabes que cada detalle cuenta, especialmente cuando se trata de compartir tus hallazgos a nivel internacional. Por ello, la traducción de textos científicos debe ser impecable. En Eurolingua Traducións, nuestro centro de traducciones en
¿Por qué son tan importantes las traducciones especializadas? 7 jun

¿Por qué son tan importantes las traducciones especializadas?

07/06/2021 Traducciones
Las traducciones técnicas surgen de los múltiples campos en los que puede ser precisa la traducción de un texto. Hoy, desde Eurolingua Traducións queremos destacar la importancia de estas traducciones especializadas y cómo estas se adecuan a las necesidades y exigencias que presente cada
<